1
00:00:01,134 --> 00:00:03,370
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他城市冇乜分別。

2
00:00:03,436 --> 00:00:05,338
At least it used to be
至少以前係咁

3
00:00:05,405 --> 00:00:07,374
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘天穹隔絕咗

4
00:00:07,440 --> 00:00:09,242
by a mysterious dome.
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:10,710 --> 00:00:13,012
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:13,079 --> 00:00:15,515
Invisible, indestructible,
睇唔到、打唔爛、

7
00:00:15,582 --> 00:00:17,250
inescapable.
走唔甩。

8
00:00:17,317 --> 00:00:19,252
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:19,319 --> 00:00:21,721
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，亦唔知佢點解喺度，

10
00:00:21,788 --> 00:00:24,190
but now that we're all trapped under the dome together,
但既然我哋一齊被困喺天穹下面，

11
00:00:24,257 --> 00:00:25,792
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:28,395 --> 00:00:29,262
Hi, Jimmy.
嗨，Jimmy。

13
00:00:29,329 --> 00:00:31,798
BIG JIM: Rapture is your product, Max.
BIG JIM: Rapture係你嘅產品，Max。

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,767
Which I never could've gotten off the ground
如果冇我嘅秘密配方，

15
00:00:33,833 --> 00:00:35,335
without my secret ingredient.
根本搞唔起。

16
00:00:35,402 --> 00:00:36,369
Liquid propane. This town seems
液態丙烷。呢個小鎮

17
00:00:36,436 --> 00:00:38,071
to have a hell of a lot of it.
似乎多到離晒譜。

18
00:00:38,138 --> 00:00:39,172
Duke knew about this?
Duke知道呢件事？

19
00:00:39,239 --> 00:00:40,340
He didn't want you to know.
佢唔想你知。

20
00:00:41,274 --> 00:00:42,675
LINDA: Duke?
LINDA: Duke？

21
00:00:42,742 --> 00:00:44,077
What the hell were you up to?
你到底搞緊乜鬼？

22
00:00:44,144 --> 00:00:45,378
MAX: The pillow talk between you
MAX: 你同Julia嘅枕邊話

23
00:00:45,445 --> 00:00:46,479
and Julia is gonna be
等佢發現你殺咗佢老公

24
00:00:46,546 --> 00:00:47,680
done when she finds out
就會玩完。

25
00:00:47,747 --> 00:00:49,149
you murdered her husband.
你唔係刀槍不入㗎，Max。我

26
00:00:49,215 --> 00:00:50,517
You're not bulletproof, Max. I have
一早準備咗保險。

27
00:00:50,583 --> 00:00:52,218
an insurance policy in place.
如果我有乜冬瓜豆腐，

28
00:00:52,285 --> 00:00:53,453
Anything bad happens to me,
你啲秘密一樣會爆出嚟。

29
00:00:53,520 --> 00:00:54,654
your secrets still come out.
（碟聲）Angie。

30
00:00:54,721 --> 00:00:56,389
(plate clatters) Angie.
粉紅色星星排緊隊跌落嚟。

31
00:00:56,456 --> 00:00:57,690
The pink stars are falling in lines.
JOE: Norrie同我

32
00:00:57,757 --> 00:00:58,825
JOE: Norrie and I have had
有完全一樣嘅抽搐。

33
00:00:58,892 --> 00:01:00,093
the exact same seizure.
DODEE: 前日Joe同Norrie掂咗

34
00:01:00,160 --> 00:01:01,027
DODEE: The yagi
個天穹之後，個天線

35
00:01:01,094 --> 00:01:02,729
stopped working after Joe and Norrie touched
就壞咗。

36
00:01:02,796 --> 00:01:04,263
the dome the other day.
我仲係唔信佢哋兩個。

37
00:01:04,330 --> 00:01:06,099
I still don't trust those two.
估唔到我係夢遊緊。

38
00:01:06,166 --> 00:01:07,667
Guess I was sleepwalking.
但點解我會帶呢樣嘢嚟呢度？

39
00:01:07,734 --> 00:01:10,136
But why did I bring this thing here?
（雀仔叫）

40
00:01:11,171 --> 00:01:13,173
(birds chirping)
（呻吟）冇夢遊。

41
00:01:29,556 --> 00:01:32,358
(groans) No sleepwalking.
乖仔。

42
00:01:32,425 --> 00:01:33,726
Good boy.
（喘氣）搞乜...

43
00:01:37,931 --> 00:01:39,532
(gasps) What the...
唔好意思。

44
00:01:39,599 --> 00:01:41,134
Sorry.
Joe，睇下個迷你天穹入面有乜。

45
00:01:41,201 --> 00:01:43,269
Joe, look what's inside the mini-dome.
嘩。

46
00:01:43,336 --> 00:01:44,537
Whoa.
ANGIE: 你哋收聲得唔得？Angie，

47
00:01:44,604 --> 00:01:46,840
ANGIE: Will you guys shut up? Angie,
隻蛋有訪客。

48
00:01:46,906 --> 00:01:48,741
the egg has a visitor.
係條毛蟲。

49
00:01:54,414 --> 00:01:56,382
That's a caterpillar.
但琴晚仲未見㗎。

50
00:01:56,449 --> 00:01:58,685
But it wasn't there last night.
可能喺泥底。

51
00:01:58,751 --> 00:02:00,587
Maybe it was under the dirt.
同大天穹困住我哋一樣被困住。

52
00:02:00,653 --> 00:02:03,189
Trapped inside like the big dome trapped us.
JOE: 無論佢從邊度嚟，都唔係巧合。

53
00:02:03,256 --> 00:02:06,226
JOE: Wherever it came from, it was no accident.
睇下啲黑白黃間條。

54
00:02:06,292 --> 00:02:08,595
Look at those black and white and yellow stripes.
係咩？

55
00:02:08,661 --> 00:02:09,596
Yeah?
然後呢？

56
00:02:09,662 --> 00:02:11,331
And?
呢條毛蟲會變成帝王斑蝶。

57
00:02:11,397 --> 00:02:14,200
It's a caterpillar that will turn into a monarch butterfly.
「帝王會加冕。」

58
00:02:15,235 --> 00:02:17,303
"The monarch will be crowned."
Julia喺樹林掂到呢樣嘢嗰陣

59
00:02:17,370 --> 00:02:19,305
Julia heard that
聽到呢句說話。

60
00:02:19,372 --> 00:02:21,207
when she touched this thing out in the woods.
JOE: 或者佢會知呢句嘢係乜意思。唔得，我哋講好咗

61
00:02:21,274 --> 00:02:22,742
JOE: Maybe she'll know what this means. No, we all agreed
唔話俾佢知我哋有呢樣嘢。係，但佢可能係

62
00:02:22,809 --> 00:02:24,777
not to tell her that we have it. Yeah, but she might be
呢個迷你天穹需要嘅第四個手印...

63
00:02:24,844 --> 00:02:27,747
the fourth handprint this mini-dome needs to do...
做佢要做嘅嘢。

64
00:02:27,814 --> 00:02:29,315
whatever it's gonna do.
例如...熄咗個天穹。

65
00:02:29,382 --> 00:02:32,886
Like... turn off the dome.
好，但Julia冇抽搐過。

66
00:02:34,554 --> 00:02:37,323
Okay, but Julia hasn't had seizures.
（嘆氣）係。

67
00:02:37,390 --> 00:02:40,193
(sighs) Yeah.
好。

68
00:02:40,260 --> 00:02:41,528
Okay.
（深沉嘅轉動聲）

69
00:02:45,465 --> 00:02:47,467
(deep whirring)
（深沉嘅轉動聲）

70
00:02:49,302 --> 00:02:51,304
(deep whirring)
（深沉嘅轉動聲）

71
00:02:52,305 --> 00:02:54,307
(deep whirring)
（噼啪聲、電流聲）

72
00:02:56,376 --> 00:02:58,378
(crackling, zapping)
我哋仲要搵到第四個手印係邊個。

73
00:03:02,849 --> 00:03:06,519
We still have to find whoever the fourth handprint belongs to.
有抽搐嘅人。

74
00:03:06,586 --> 00:03:08,354
Someone with seizures.
（嗡嗡聲）我哋應該搵其他有抽搐嘅人。

75
00:03:08,421 --> 00:03:11,491
(buzzing) We should find others who've had them.
ANGIE: 好。我哋冚住個迷你天穹。

76
00:03:11,558 --> 00:03:14,294
ANGIE: Good. Let's cover the mini-dome.
♪ ♪

77
00:03:37,717 --> 00:03:40,720
♪ ♪
（敲門聲）

78
00:03:48,628 --> 00:03:50,630
(knocking)
（門打開、吱吱聲）

79
00:03:52,765 --> 00:03:55,268
(door opens, creaks)
你好，Barbie。咁早起身。

80
00:03:55,335 --> 00:03:57,570
Hello, Barbie. You're up early.
我哋要傾下Max嘅事。

81
00:03:57,637 --> 00:04:00,373
We need to talk about Max.
聽講有人尋日見到佢唔係幾開心。

82
00:04:01,741 --> 00:04:04,877
Sounds like someone's not too happy to see her yesterday.
你係？

83
00:04:04,944 --> 00:04:07,614
And you were?
個女人...好難頂，係咪？

84
00:04:07,680 --> 00:04:11,484
Woman's a... piece of work, isn't she?
（笑）比我想像中更難頂。

85
00:04:11,551 --> 00:04:15,355
(chuckles) More than I knew.
想唔想...呃...

86
00:04:15,421 --> 00:04:17,490
Care to, uh...
講下你哋兩個點樣一齊做生意？

87
00:04:17,557 --> 00:04:21,327
share exactly how it is you two are in business together?
好。

88
00:04:21,394 --> 00:04:22,462
Sure.
等你講先。

89
00:04:22,528 --> 00:04:24,297
Right after you do.
（笑）

90
00:04:24,364 --> 00:04:25,765
(chuckles)
咁樣，

91
00:04:25,832 --> 00:04:27,033
Well, then,
敵人的敵人，我哋點做？

92
00:04:27,100 --> 00:04:28,768
enemy of my enemy, what are we gonna do?
佢話有我哋嘅黑材料，我哋唔可以就咁郁佢。

93
00:04:28,835 --> 00:04:31,704
We can't really move against her with the dirt she says she has
除非...

94
00:04:31,771 --> 00:04:33,339
on the both of us. Unless...
我哋搞掂呢份保險。

95
00:04:33,406 --> 00:04:37,043
we get rid of whatever this insurance policy is.
但會喺邊度？

96
00:04:37,110 --> 00:04:38,645
But where would that be?
佢話佢住喺一間

97
00:04:38,711 --> 00:04:40,480
Well, she says she's staying at a house
業主被困喺天穹外面嘅屋。

98
00:04:40,546 --> 00:04:42,415
whose owners got trapped outside the dome.
唔得。唔得，佢冇咁蠢。

99
00:04:42,482 --> 00:04:44,684
No. No, she's too smart for that.
佢有間正經嘅地產公司。

100
00:04:44,751 --> 00:04:48,021
You know, she's got this, uh, legitimate real estate company.
叫...Osiris Corporation。

101
00:04:48,087 --> 00:04:50,857
The... Osiris Corporation.
主要喺Westlake買樓，但我知佢喺呢度都有幾間。

102
00:04:50,923 --> 00:04:54,460
Buys homes mostly in Westlake, but I know she's got a few here.
值得睇下。係。

103
00:04:54,527 --> 00:04:55,995
That's worth a look. Yeah.
你知邊間係佢嘅？

104
00:04:56,062 --> 00:04:57,530
You know which houses are hers?
鎮政府有紀錄。我會...呃...

105
00:04:57,597 --> 00:04:59,532
The town clerk's office got record. I'll, uh...
去查下。

106
00:04:59,599 --> 00:05:00,600
go check it out.
你意思係，你可以...收埋你啲秘密，

107
00:05:02,835 --> 00:05:05,605
You mean, so you can... you can bury your secrets
然後將我嘅秘密攤出嚟俾全世界睇。

108
00:05:05,672 --> 00:05:08,608
and leave mine out there in the open for the world to see.
你覺得我會跣你？

109
00:05:08,675 --> 00:05:10,343
You think I'd screw you over?
你係個二手車佬，Jim。

110
00:05:10,410 --> 00:05:12,445
You're a used car salesman, Jim.
好。我哋一齊去。

111
00:05:18,117 --> 00:05:20,319
Sure. We'll go together.
（門打開）

112
00:05:20,386 --> 00:05:22,388
(door opens)
係，我見到至少十幾間屋

113
00:05:28,728 --> 00:05:30,997
Yeah, I'm seeing at least a dozen houses here
係Osiris Corporation買嘅。

114
00:05:31,064 --> 00:05:33,066
that were purchased by the Osiris Corporation.
大部分Max都裝修過，一年內轉手，

115
00:05:33,132 --> 00:05:35,735
Most of those Max remodeled and flipped 'em within a year
但...呢間唔係。

116
00:05:35,802 --> 00:05:38,571
but, uh... not this one.
2005年買嘅。從來冇放返出市場。

117
00:05:38,638 --> 00:05:42,375
Bought it in 2005. Never put back on the market.
喺Bird Island？

118
00:05:42,442 --> 00:05:43,943
It's on Bird Island?
係。喺Eastpointe湖中間，

119
00:05:44,010 --> 00:05:46,779
Yeah. It's in the middle of Lake Eastpointe
但仲喺天穹下面。得幾間度假屋

120
00:05:46,846 --> 00:05:49,449
but still under the dome. Only a few vacation homes
喺嗰度。要收埋佢話

121
00:05:49,515 --> 00:05:51,617
out there. Not a bad place to hide whatever it is
有我哋嘅黑材料，係個好地方。

122
00:05:51,684 --> 00:05:54,420
she says she's got on us.
應該帶武器去。

123
00:05:54,487 --> 00:05:55,822
Probably shouldn't go unarmed.
你唔會以為我會俾Max攞晒啲槍掛？

124
00:05:55,888 --> 00:05:58,624
You don't think I'd let Max have all the guns, do you?
MAX: 哎呀。你哋兩個做緊乜？

125
00:05:58,691 --> 00:06:00,893
MAX: Uh-oh. What are you two doing?
我要擔心嗎？

126
00:06:00,960 --> 00:06:01,561
Should I be worried?
冇，只係處理啲鎮務。

127
00:06:01,627 --> 00:06:03,963
No, just some town business.
呢度有啲嘢唔關你事。暫時係咁話。

128
00:06:04,030 --> 00:06:06,365
You know, there are things going on here that don't
俾你。

129
00:06:06,432 --> 00:06:08,367
involve you. Mm, for now anyway.
（紙張聲）

130
00:06:08,434 --> 00:06:09,435
Here you go.
「濃縮咖啡」？

131
00:06:09,502 --> 00:06:11,104
(paper crinkles)
「黑朱古力、絲質護髮素」？

132
00:06:11,170 --> 00:06:12,805
"Espresso"?
我鍾意享受。

133
00:06:12,872 --> 00:06:14,741
"Dark chocolate, silk-infused conditioner"?
唔通個該死嘅天穹落嚟，我就要

134
00:06:14,807 --> 00:06:16,609
I like my luxuries.
冇得用？

135
00:06:16,676 --> 00:06:18,478
Just because this damn dome came down doesn't mean
有啲空屋。我肯定你搵到

136
00:06:18,544 --> 00:06:20,079
I'm gonna do without.
呢啲嘢。唔係，我唔...我唔會幫你買。

137
00:06:20,146 --> 00:06:21,447
There's abandoned houses. I'm sure you can find
唔係。淨係Jimmy。

138
00:06:21,514 --> 00:06:23,816
some of that stuff. No, I'm not... I'm not doing your shopping.
你同我有其他嘢要搞。

139
00:06:23,883 --> 00:06:25,418
No. Just Jimmy.
MAX: 或者你想，

140
00:06:25,485 --> 00:06:27,553
You and I have other business to attend to.
我可以爆晒你啲醜事，

141
00:06:29,455 --> 00:06:30,623
MAX: Or if you want,
然後睇下點。

142
00:06:30,690 --> 00:06:31,958
I can reveal all your dirty laundry
Barbie，走啦。

143
00:06:32,024 --> 00:06:33,526
and then we can see how that goes.
（腳步聲遠去）

144
00:06:38,131 --> 00:06:40,066
Barbie, let's go.
（相機快門聲）

145
00:06:40,133 --> 00:06:42,135
(footfalls departing)
（電流聲、深沉嘅轉動聲）

146
00:06:51,043 --> 00:06:53,045
(camera shutter clicking)
（爆炸聲）（尖叫聲）

147
00:07:04,090 --> 00:07:06,092
(zapping, deep whirr)
（高頻嘅嗚嗚聲）

148
00:07:08,094 --> 00:07:09,095
(boom) (screams)
搞乜鬼？似行雷聲。

149
00:07:10,496 --> 00:07:12,498
(high-pitched whine)
Dodee...

150
00:07:14,267 --> 00:07:16,769
What the hell was that? It sounded like thunder.
（呻吟）JOE: Dodee？

151
00:07:16,836 --> 00:07:18,504
Dodee...
你冇事嘛？

152
00:07:42,662 --> 00:07:43,629
(groans) JOE: Dodee?
我喺邊度？

153
00:07:43,696 --> 00:07:44,764
Are you all right?
我哋喺診所。我哋帶你嚟嘅。

154
00:07:44,831 --> 00:07:45,965
Where am I?
我發生咩事？

155
00:07:46,032 --> 00:07:47,834
We're at the clinic. We brought you here.
你唔記得？

156
00:07:47,900 --> 00:07:49,769
Well, what happened to me?
（呻吟）我記得...（嘶聲）電。

157
00:07:49,836 --> 00:07:51,103
You don't remember?
係...係電台外面個發電機？

158
00:07:51,170 --> 00:07:53,873
(groans) I remember... (hisses) electricity.
係，冇錯。

159
00:07:53,940 --> 00:07:57,543
Was it... was it the generator outside the radio station?
我哋喺電台外面嘅發電機旁邊搵到你。

160
00:07:58,811 --> 00:08:00,479
Yeah, that's right.
我哋經過嗰陣聽到聲。

161
00:08:00,546 --> 00:08:02,014
We found you by your generator outside the radio station.
然後見到你手上有個燒傷。

162
00:08:02,081 --> 00:08:04,150
We were passing by and we heard a noise.
係。係，我...我估

163
00:08:04,217 --> 00:08:05,785
And then we found you with that burn on your hand.
我最記得嘅就係

164
00:08:05,852 --> 00:08:07,787
Yeah. Yeah, I-I guess
喺嗰度。NURSE ADAMS: Dodee。

165
00:08:07,854 --> 00:08:08,788
that's the last thing I remember
佢...發生咩事？

166
00:08:08,855 --> 00:08:10,089
was, was being there. NURSE ADAMS: Dodee.
我哋估佢俾發電機電親。

167
00:08:10,156 --> 00:08:11,791
What... happened to her?
佢有冇暈低？

168
00:08:11,858 --> 00:08:13,092
We think she got zapped by a generator.
大約20分鐘。

169
00:08:13,159 --> 00:08:14,760
Did she lose consciousness?
（呼氣）

170
00:08:14,827 --> 00:08:16,028
For, like, 20 minutes.
好，多謝你帶佢嚟。

171
00:08:16,095 --> 00:08:18,064
(exhales)
我會照顧佢。

172
00:08:18,130 --> 00:08:19,265
All right, well, thanks for bringing her in.
Nurse Adams。

173
00:08:19,332 --> 00:08:20,867
I'll take good care of her.
你知唔知最近仲有邊個有抽搐？

174
00:08:23,102 --> 00:08:24,904
Nurse Adams.
除咗Joe同我。

175
00:08:24,971 --> 00:08:26,906
Do you know anyone else who's had seizures lately?
自從你十年級嘅舞會之後就冇，Angie。

176
00:08:26,973 --> 00:08:28,074
Besides Joe and I.
咩意思？

177
00:08:28,140 --> 00:08:32,778
Not since your tenth grade dance, Angie.
做咩事？

178
00:08:32,845 --> 00:08:35,114
What does that mean?
Angie！

179
00:08:35,181 --> 00:08:37,116
What's wrong?
喂？

180
00:08:37,183 --> 00:08:39,518
Angie!
有冇人？

181
00:08:40,318 --> 00:08:42,520
Hello?
（碰撞聲、沙沙聲）

182
00:08:43,923 --> 00:08:45,858
Anyone here?
（嘆氣）喂？

183
00:08:45,925 --> 00:08:47,927
(rattling, rustling)
喂？

184
00:08:49,996 --> 00:08:51,797
(sigh) Hello?
Linda。嗨。

185
00:08:51,864 --> 00:08:54,267
Hello?
呃，我搵緊Barbie。佢喺唔喺度？

186
00:08:54,333 --> 00:08:56,102
Linda. Hey.
我冇見過佢。

187
00:08:56,168 --> 00:08:59,739
Uh, I'm just looking for Barbie. Is he around?
做咩事？

188
00:08:59,805 --> 00:09:02,275
I haven't seen him.
之前，你同Andrea Grinnell傾過

189
00:09:02,341 --> 00:09:04,810
What's going on?
關於丙烷倉庫有啲古怪嘢，

190
00:09:04,877 --> 00:09:07,847
A while back, you spoke with Andrea Grinnell
係咪？

191
00:09:07,914 --> 00:09:09,682
about some weird stuff going on
係。

192
00:09:09,749 --> 00:09:11,651
at the propane warehouse, right?
你有冇跟進？

193
00:09:11,717 --> 00:09:12,785
Yeah.
老實講，我以為佢有啲神神化化。

194
00:09:12,852 --> 00:09:14,754
Did you ever follow up on it?
跟住亂晒籠，我就唔記得咗。

195
00:09:14,820 --> 00:09:16,923
Honestly I thought she was kind of loopy.
點解咁問？

196
00:09:16,989 --> 00:09:19,859
And then everything went to hell and I just forgot about it.
Andrea原來唔係咁神化。

197
00:09:19,926 --> 00:09:21,928
Why?
睇下呢個。

198
00:09:22,962 --> 00:09:25,164
Andrea wasn't so loopy after all.
我唔知呢個女人係邊個。

199
00:09:26,232 --> 00:09:27,967
Look at this.

200
00:09:34,840 --> 00:09:36,809
I don't know who this woman is.

201
00:09:36,876 --> 00:09:38,811
Here comes
嚟咗啦

202
00:09:38,878 --> 00:09:40,846
Duke.
Duke。

203
00:09:45,051 --> 00:09:47,019
She's handing him money.
佢俾緊錢佢。

204
00:09:47,086 --> 00:09:48,754
All of which has something to do with...
呢啲全部都同...

205
00:09:48,821 --> 00:09:51,824
a drug being made using propane called Rapture.
一種用丙烷整嘅毒品有關，叫Rapture。

206
00:09:51,891 --> 00:09:54,093
You think Duke was involved with drugs?
你覺得Duke有份搞毒品？

207
00:09:54,160 --> 00:09:56,796
Reverend Coggins, too.
Coggins牧師都係。

208
00:09:56,862 --> 00:10:00,099
I think Coggins burned down Duke's house to hide evidence.
我覺得Coggins放火燒咗Duke間屋嚟毀滅證據。

209
00:10:00,166 --> 00:10:01,801
Now they're both dead, and...
而家佢哋兩個都死咗，同埋...

210
00:10:01,867 --> 00:10:03,102
I've driven myself crazy
我搵到就嚟癲

211
00:10:03,169 --> 00:10:04,937
searching this place for an answer.
喺呢度周圍搵答案。

212
00:10:05,004 --> 00:10:06,939
You knew Duke better than anyone.
你最了解Duke。

213
00:10:07,006 --> 00:10:08,808
Where else would he stash something?
佢仲會將啲嘢收喺邊？

214
00:10:08,874 --> 00:10:12,011
All he really cared about was fly-fishing, bourbon,
佢最鍾意嘅就係飛蠅釣魚、波本威士忌，

215
00:10:12,078 --> 00:10:14,013
and that hat.
同埋頂帽。

216
00:10:14,080 --> 00:10:16,315
The tackle box was burned in the house,
個工具箱喺間屋度燒咗，

217
00:10:16,382 --> 00:10:18,684
he never left a bottle unfinished
佢從來唔會留低半枝酒

218
00:10:18,751 --> 00:10:21,754
and he never took that hat off his head.
同埋佢從來唔會除低頂帽。

219
00:10:35,835 --> 00:10:38,104
Well, hello there.
喂，你好。

220
00:10:38,170 --> 00:10:41,273
What do you unlock?
呢個開咩㗎？

221
00:10:41,340 --> 00:10:44,076
Safe-deposit box.
保險箱。

222
00:10:44,143 --> 00:10:46,078
Bank of Chester's Mill.
切斯特磨坊銀行。

223
00:10:46,145 --> 00:10:48,080
I'll drive.
我揸車。

224
00:10:48,147 --> 00:10:50,883
(boat whirring)
（船摩打聲）

225
00:11:09,068 --> 00:11:11,904
Yeah, you're not acting suspicious.
係，你咁樣唔似有可疑喎。

226
00:11:17,877 --> 00:11:19,311
(tires screech)
（車胎尖叫聲）

227
00:11:20,780 --> 00:11:22,715
Where you going so fast?
咁急去邊？

228
00:11:22,782 --> 00:11:23,983
Nowhere. Huh?
冇呀。吓？

229
00:11:24,784 --> 00:11:26,819
Ow! Shut up before I add
噢！收聲，如果唔係我告多你一條

230
00:11:26,886 --> 00:11:28,454
damaging police property to what you obviously
毀壞警察財物，連同你明顯

231
00:11:28,521 --> 00:11:32,224
ripped off from someone.
喺人哋度偷返嚟嘅嘢。

232
00:11:32,291 --> 00:11:35,928
Salt? So, I might've shoplifted it from the convenience store.
鹽？係呀，我可能喺便利店順手牽羊偷返嚟。

233
00:11:35,995 --> 00:11:37,897
Yeah, but why steal that? You kidding?
係，但點解要偷呢啲？你講笑呀？

234
00:11:37,963 --> 00:11:40,966
Better than cash if you want to get into the cement factory.
如果你想入水泥廠，呢個仲好過現金。

235
00:11:43,903 --> 00:11:45,905
MAX: Word of advice, Barbie.
MAX：俾句忠告你，Barbie。

236
00:11:45,971 --> 00:11:49,775
Whatever you and Big Jim were huddling about at Town Hall...
無論你同Big Jim喺市政廳密斟啲咩...

237
00:11:49,842 --> 00:11:50,943
be careful.
小心啲。

238
00:11:51,010 --> 00:11:51,911
You can't trust him.
你信唔過佢。

239
00:11:51,977 --> 00:11:54,447
You mean kind of like how I can trust you?
你意思係好似我信得過你咁？

240
00:11:55,481 --> 00:11:57,883
I have never lied to you, Dale.
我從來冇呃過你，Dale。

241
00:11:57,950 --> 00:12:00,286
I'd like to think the same about you.
我都希望你對我係咁。

242
00:12:05,024 --> 00:12:07,259
So what's this business we need to attend to?
咁我哋要搞掂嘅生意係咩？

243
00:12:07,326 --> 00:12:09,895
I'm guessing these people aren't here for a church service.
我估呢班人唔係嚟做禮拜㗎。

244
00:12:09,962 --> 00:12:11,797
No, just a little adult entertainment.
唔係，只係少少成人娛樂。

245
00:12:11,864 --> 00:12:14,300
It's been, what, nine days since the dome came down?
個穹頂落咗嚟幾耐？九日？

246
00:12:14,366 --> 00:12:15,901
There's been no TV, there's been no Internet,
冇電視，冇網絡，

247
00:12:15,968 --> 00:12:17,770
there's been no fun at all.
完全冇娛樂。

248
00:12:17,837 --> 00:12:19,905
Right, so now you smell an opportunity
啱，所以你而家聞到機會

249
00:12:19,972 --> 00:12:23,175
for your usual booze, cards, brothels.
搞你嗰啲老本行：酒、啤牌、妓寨。

250
00:12:23,242 --> 00:12:24,510
Hey.
喂。

251
00:12:24,577 --> 00:12:27,113
I don't deal in prostitution ever.
我從來唔搞賣淫㗎。

252
00:12:27,179 --> 00:12:29,882
You got that?
你明冇？

253
00:12:29,949 --> 00:12:31,517
Come on.
嚟啦。

254
00:12:32,885 --> 00:12:35,788
(rock music playing) (indistinct chatter)
（搖滾音樂）（嘈雜對話聲）

255
00:12:35,855 --> 00:12:38,824
(cheering in distance)
（遠處歡呼聲）

256
00:12:55,875 --> 00:12:58,978
Welcome to my brave new world.
歡迎嚟到我嘅美麗新世界。

257
00:12:59,044 --> 00:13:02,114
(blows landing) (cheering continues)
（拳擊聲）（繼續歡呼）

258
00:13:15,027 --> 00:13:17,029
(motor stops)
（摩打停咗）

259
00:13:22,034 --> 00:13:24,036
(whirring)
（摩打轉動聲）

260
00:13:41,520 --> 00:13:43,522
(thump)
（砰一聲）

261
00:13:50,329 --> 00:13:52,264
Who are you?
你係邊個？

262
00:13:52,331 --> 00:13:53,999
Sorry for the intrusion, ma'am. I-I'm...
唔好意思打擾你，太太。我、我係...

263
00:13:54,066 --> 00:13:56,969
Wait. Big Jim Rennie?
等等。Big Jim Rennie？

264
00:13:57,036 --> 00:13:58,971
From the car commercials?
賣車廣告嗰個？

265
00:13:59,038 --> 00:14:01,440
♪ Small price, big savings. ♪ (chuckles)
♪ 細價錢，大慳錢。♪ （笑聲）

266
00:14:01,507 --> 00:14:03,342
That's me. Well, then...
就係我。咁，即係...

267
00:14:03,409 --> 00:14:06,178
it's hardly an intrusion.
都唔算打擾。

268
00:14:06,245 --> 00:14:09,181
I like your ads. You don't scream from the TV
我鍾意你啲廣告。你唔會好似其他人咁

269
00:14:09,248 --> 00:14:11,383
like the rest of 'em. That's not my style, ma'am.
喺電視度大嗌。呢啲唔係我風格，太太。

270
00:14:11,450 --> 00:14:12,918
Please, call me Agatha.
叫我Agatha就得。

271
00:14:12,985 --> 00:14:15,554
Agatha, nice to meet you.
Agatha，你好。

272
00:14:15,621 --> 00:14:17,122
This your house? No.
呢度係你間屋？唔係。

273
00:14:17,189 --> 00:14:18,624
I'm just the caretaker.
我只係睇屋。

274
00:14:18,691 --> 00:14:20,926
Gardening and such.
打理花園嗰啲。

275
00:14:20,993 --> 00:14:22,127
For, um...
幫，嗯...

276
00:14:22,194 --> 00:14:23,629
for Maxine Seagrave?
幫Maxine Seagrave做？

277
00:14:23,696 --> 00:14:25,431
Don't know a Maxine.
唔識Maxine呢個人。

278
00:14:25,497 --> 00:14:27,499
The owner's Oliver Luckland.
業主係Oliver Luckland。

279
00:14:27,566 --> 00:14:30,603
He's on the other side of the island, tending to his boat.
佢喺島嘅另一邊，整緊佢隻船。

280
00:14:30,669 --> 00:14:32,271
I came here because,
我嚟呢度係因為，

281
00:14:32,338 --> 00:14:33,939
more important than selling cars,
比起賣車更重要嘅係，

282
00:14:34,006 --> 00:14:35,941
I'm a councilman for Chester's Mill,
我係切斯特磨坊嘅議員，

283
00:14:36,008 --> 00:14:39,144
and I'm making my way around to see if our citizens
我周圍行吓睇吓我哋嘅市民

284
00:14:39,211 --> 00:14:40,913
need anything in this time of crisis.
喺呢個危機時期有冇需要。

285
00:14:40,980 --> 00:14:42,948
Yes, it is shocking, isn't it?
係，真係好震驚，係咪？

286
00:14:43,015 --> 00:14:46,085
I'm glad to be here amid the peace and quiet.
我好開心可以喺呢度享受吓平靜。

287
00:14:46,151 --> 00:14:48,287
Is Mr. Luckland gonna be long?
Luckland先生會唔會好耐先返？

288
00:14:48,354 --> 00:14:50,456
Uh, c-can I wait for him?
嗯，我可唔可以等佢？

289
00:14:50,522 --> 00:14:52,458
Inside?
入去等？

290
00:14:52,524 --> 00:14:54,159
We'll have a nice cup of tea.
我哋飲杯靚茶。

291
00:14:54,226 --> 00:14:56,228
Great.
好。

292
00:14:59,398 --> 00:15:02,101
(rock music playing) (cheering in distance)
（搖滾音樂）（遠處歡呼聲）

293
00:15:02,167 --> 00:15:03,902
MAX: What do you think of my grand opening?
MAX：你覺得我個開張典禮點樣？

294
00:15:03,969 --> 00:15:06,505
I think it's a lot smaller than you're used to, isn't it?
我覺得比你以前搞嘅細好多，係咪？

295
00:15:06,572 --> 00:15:09,508
Oh, in time I'll have the whole town here.
哦，遲啲我會成個鎮都拉嚟呢度。

296
00:15:09,575 --> 00:15:11,243
How'd you put all this together?
你點樣搞掂晒呢啲嘢㗎？

297
00:15:11,310 --> 00:15:14,179
By not sitting on my hands for the past week.
就係過去一個星期冇偷懶。

298
00:15:14,246 --> 00:15:16,315
Some of these people owed me from before.
呢度有啲人之前欠我人情。

299
00:15:16,382 --> 00:15:18,317
I'm sure you'll recognize a few familiar faces
我肯定你會認得幾個熟面口

300
00:15:18,384 --> 00:15:19,418
from your collection duties.
由你收數嗰陣時。

301
00:15:19,485 --> 00:15:21,920
Say somebody needs eggs for his family
例如有人要為屋企人攞雞蛋

302
00:15:21,987 --> 00:15:24,323
and he's got some spare batteries. He comes in here,
但佢有啲後備電池。佢嚟呢度，

303
00:15:24,390 --> 00:15:26,258
tries his luck. If he wins, he trades up.
碰吓運氣。如果贏咗，就換好啲嘅嘢。

304
00:15:26,325 --> 00:15:28,661
If he loses... I win.
如果輸咗... 我就贏。

305
00:15:28,727 --> 00:15:31,563
Uh... (chuckles) people are already bartering
嗯... （笑）啲人已經喺鎮周圍

306
00:15:31,630 --> 00:15:33,098
around town. Yeah, that's for needs.
以物易物。係，嗰啲係為咗需要。

307
00:15:33,165 --> 00:15:34,600
In here, it's about vices.
喺呢度，係為咗慾望。

308
00:15:34,667 --> 00:15:36,101
Come on.
嚟啦。

309
00:15:36,168 --> 00:15:39,104
Everybody's got 'em. Even you.
個個都有。連你都係。

310
00:15:39,171 --> 00:15:41,407
You realize survival's at stake.
你知唔知而家係關乎生存㗎？

311
00:15:41,473 --> 00:15:42,708
Yeah, mine.
知，我嘅生存。

312
00:15:42,775 --> 00:15:44,576
If I'm gonna be trapped in this hellhole,
如果我要被困喺呢個地獄，

313
00:15:44,643 --> 00:15:47,012
I am gonna live as well as I can.
我就要盡量過得好啲。

314
00:15:50,482 --> 00:15:51,950
What's going on?
發生咩事？

315
00:15:52,017 --> 00:15:53,619
(sighs) I don't want to talk about it.
（嘆氣）我唔想講。

316
00:15:53,686 --> 00:15:56,488
Angie, come on, you're obviously upset.
Angie，嚟啦，你明顯好唔開心。

317
00:16:00,726 --> 00:16:03,329
I think Junior is the fourth hand.
我覺得Junior就係第四隻手。

318
00:16:04,396 --> 00:16:06,332
You're joking. My tenth grade dance.
你講笑咋。我十年級嗰次舞會。

319
00:16:06,398 --> 00:16:09,101
Junior got rushed to the clinic for passing out.
Junior因為暈倒俾人送去診所。

320
00:16:09,168 --> 00:16:11,103
And everyone said it was because he had been drinking,
個個都話係因為佢飲咗酒，

321
00:16:11,170 --> 00:16:13,138
but Nurse Adams just said someone had a seizure.
但Adams護士話有人癲癇發作。

322
00:16:13,205 --> 00:16:14,173
But it can't be Junior.
但冇可能係Junior㗎。

323
00:16:14,239 --> 00:16:16,408
That guy weirds me out.
嗰條友好古怪。

324
00:16:16,475 --> 00:16:18,010
You think that I'm happy about it?
你覺得我好開心？

325
00:16:18,077 --> 00:16:19,745
After what he did to me?
佢對我做過嗰啲嘢之後？

326
00:16:19,812 --> 00:16:21,747
(sighs) What does that mean?
（嘆氣）即係點？

327
00:16:23,449 --> 00:16:25,451
(sighs)
（嘆氣）

328
00:16:30,522 --> 00:16:32,124
You remember how you couldn't find me
你記唔記得穹頂落咗之後

329
00:16:32,191 --> 00:16:33,459
after the dome came down?
你搵唔到我？

330
00:16:33,525 --> 00:16:36,095
Wait.
等等。

331
00:16:36,161 --> 00:16:38,097
You were with him?
你同佢一齊？

332
00:16:38,163 --> 00:16:40,099
He said he hadn't even seen you.
佢話佢連見都未見過你。

333
00:16:40,165 --> 00:16:42,101
Hmm.
嗯。

334
00:16:42,167 --> 00:16:45,003
It wasn't... voluntary.
唔係... 自願嘅。

335
00:16:45,070 --> 00:16:46,605
What?
咩話？

336
00:16:46,672 --> 00:16:49,007
He kept saying that the dome was making me sick
佢不停話個穹頂令我病

337
00:16:49,074 --> 00:16:50,676
and the only way that I could
唯一好返嘅方法就係留喺佢身邊。

338
00:16:50,743 --> 00:16:52,444
get better is if I stayed with him.
所以佢綁架咗你？佢有啲理由

339
00:16:52,511 --> 00:16:54,780
So he kidnapped you? He had these reasons
當時聽落好古怪，但... 佢喺邊？

340
00:16:54,847 --> 00:16:56,782
that seemed really weird then, but... Where is he?
因為我要殺咗佢。唔好，Joe，如果要殺佢，

341
00:16:56,849 --> 00:16:59,118
'Cause I'm gonna kill him. No, Joe, if anyone's gonna kill him,
都係由我嚟。我殺之前你唔准郁手。

342
00:16:59,184 --> 00:17:00,252
it's gonna be me. Not before I do.
讓開，Angie！Joe，停手！

343
00:17:00,319 --> 00:17:01,754
Get out of my way, Angie! Joe, stop!
停手！你哋兩個，

344
00:17:01,820 --> 00:17:03,522
Stop it! Both of you,
停手！

345
00:17:03,589 --> 00:17:05,691
stop!
喂，如果佢綁架咗你，Ange，

346
00:17:05,758 --> 00:17:08,060
Look, I'm all for kicking Junior's ass
我都贊成打鑊Junior。

347
00:17:08,127 --> 00:17:09,461
if he kidnapped you, Ange.
但如果佢係第四隻手...

348
00:17:09,528 --> 00:17:11,262
But if he's the fourth hand...
係。（嘆氣）我諗

349
00:17:13,265 --> 00:17:15,200
Yeah. (sighs) I guess
你啱。

350
00:17:15,267 --> 00:17:17,536
you're right.
你肯定Junior當年嗰次係癲癇發作？

351
00:17:17,603 --> 00:17:22,074
Are you sure what Junior had way back then was a seizure?
係。

352
00:17:22,141 --> 00:17:24,076
Yeah.
而且唔止呢個原因令我覺得係佢。

353
00:17:24,143 --> 00:17:26,645
And that's not the only reason I think it's him.
唔止？

354
00:17:26,712 --> 00:17:28,714
It's not?
我應該俾你睇啲嘢。

355
00:17:30,482 --> 00:17:32,751
I should show you something.
似乎個個喺穹頂落咗之後

356
00:17:38,490 --> 00:17:41,360
Looks like everyone left the bank in a hurry
都匆匆忙忙離開銀行。

357
00:17:41,427 --> 00:17:42,661
after the dome came down.
我哋可以拎晒呢度啲現金，

358
00:17:42,728 --> 00:17:44,329
We could take all the cash in here,
但都冇用。

359
00:17:44,396 --> 00:17:45,531
it wouldn't mean a thing.
諗返轉頭，就係錢

360
00:17:45,597 --> 00:17:47,533
And to think it was money that ruined
毀咗我段婚姻，迫到我老公走佬。呢個係咪

361
00:17:47,599 --> 00:17:51,170
my marriage and forced my husband to run off. Is that
Peter離開小鎮嘅原因？

362
00:17:51,236 --> 00:17:52,504
why Peter left town?
佢清空晒我哋嘅銀行戶口

363
00:17:52,571 --> 00:17:54,773
After draining our bank accounts
仲搞到我哋間屋俾銀行收回

364
00:17:54,840 --> 00:17:56,775
and putting our home in foreclosure
嚟還佢嘅賭債。

365
00:17:56,842 --> 00:17:58,444
to pay off his gambling debts.
我諗心底裡我知有啲嘢唔妥。

366
00:18:01,313 --> 00:18:04,716
I think deep down I knew something was wrong.
我只係唔想面對。

367
00:18:04,783 --> 00:18:07,653
I just didn't want to see it.
（嘆氣）（嘆氣）頂。

368
00:18:15,160 --> 00:18:17,196
(sighs) (sighs) Damn it.
呢度附近實有條鎖匙

369
00:18:18,230 --> 00:18:19,731
There must be a key
開保險箱房㗎。

370
00:18:19,798 --> 00:18:21,800
to the safe-deposit room around here somewhere.
喂，可能呢啲其中一條...

371
00:18:26,839 --> 00:18:28,440
Hey, maybe one of these...
（鏗鏘聲）（Linda咕噥）

372
00:18:28,507 --> 00:18:30,742
(clang) (Linda grunts)
（呼氣）

373
00:18:30,809 --> 00:18:32,744
(exhales)
得咗！

374
00:18:32,811 --> 00:18:34,279
Got it!
（嘈雜對話聲）

375
00:18:34,346 --> 00:18:36,348
(indistinct chatter)
哦，呵呵呵。

376
00:18:44,356 --> 00:18:46,225
Oh, ho, ho, ho.
大Junior Rennie。

377
00:18:46,291 --> 00:18:47,759
Big Junior Rennie.
叫Junior就得。嗯。

378
00:18:47,826 --> 00:18:49,361
Just Junior. Hmm.
入面搞咩？

379
00:18:49,428 --> 00:18:50,829
What's going on inside?
唔關你事。嚟啦，Duncan。

380
00:18:50,896 --> 00:18:52,731
Nothing for you. Come on, Duncan.
我搞掂呢啲。喂，我知你而家係警察。

381
00:18:52,798 --> 00:18:55,334
I got these. Look, I know you're a cop now.
即係話你唔應該喺呢度。

382
00:18:55,400 --> 00:18:56,735
Means you don't belong here.
喂，我有齊

383
00:19:03,742 --> 00:19:05,544
Hey, I got
清單上嘅嘢。

384
00:19:05,611 --> 00:19:06,845
what's on the list.
俾我入去。

385
00:19:06,912 --> 00:19:09,381
Let me in.
（咕噥）（旁觀者倒抽一口涼氣）

386
00:19:10,449 --> 00:19:13,285
(grunts) (bystanders gasp)
（咕噥）

387
00:19:13,352 --> 00:19:15,387
(grunts)
（繼續嘈雜）

388
00:19:18,857 --> 00:19:21,393
(chatter continues)
走啦，走啦。

389
00:19:21,460 --> 00:19:24,229
Let's go, let's go.
（叫喊，歡呼）

390
00:19:24,296 --> 00:19:26,532
(shouting, cheering)
（男人咕噥）

391
00:19:27,733 --> 00:19:30,836
(man grunting)
噢，正！

392
00:19:30,903 --> 00:19:31,870
Oh, yes!
（咕噥）

393
00:19:31,937 --> 00:19:33,505
(grunts)
我贏咗！

394
00:19:33,572 --> 00:19:34,640
I won!
（歡呼）

395
00:19:34,706 --> 00:19:36,708
(cheering)
睇到未？啲人玩得開心，

396
00:19:38,744 --> 00:19:41,213
See? People have fun,
佢哋收彩金，我抽少少水，

397
00:19:41,280 --> 00:19:43,849
they collect their winnings, I skim a little off the top,
個個都開心。咁你要我做咩？

398
00:19:43,916 --> 00:19:46,418
everybody's happy. So what do you need me for?
自從呢個爛鎮變晒地獄之後就好亂，

399
00:19:46,485 --> 00:19:49,721
Lot of chaos in this crummy town since it all went to hell,
但有一樣嘢我不停聽到就係，

400
00:19:49,788 --> 00:19:53,725
but the one thing I've heard over and over again is,

401
00:19:53,792 --> 00:19:55,861
"That Barbie is a real badass."
嗰個芭比真係好狠㗎。

402
00:19:55,928 --> 00:19:57,663
You're the main event.
你係主角嚟㗎。

403
00:19:57,729 --> 00:19:59,665
No, no, no, no, no. I am not gonna fight. You must've
唔係唔係唔係唔係唔係，我唔會打交。你一定係

404
00:19:59,731 --> 00:20:02,935
forgotten everything we talked about yesterday then.
唔記得晒我哋尋日講嘅嘢啦。

405
00:20:03,001 --> 00:20:05,370
About how you killed Peter Shumway.
關於你點樣殺咗Peter Shumway。

406
00:20:07,005 --> 00:20:10,442
And how Julia would hate hearing about that.
同埋Julia聽到呢件事會好憎。

407
00:20:12,544 --> 00:20:15,814
Besides, think of it as a reunion because...
而且，當係重聚啦，因為...

408
00:20:15,881 --> 00:20:18,650
you remember your opponent Victor Rawlins, right?
你記得你嘅對手Victor Rawlins，係咪？

409
00:20:18,717 --> 00:20:20,485
Yeah, he gambled his way
係呀，佢幾個月前賭到

410
00:20:20,552 --> 00:20:23,255
down the drain a couple months ago. He lost
一鋪清袋。佢冇咗

411
00:20:23,322 --> 00:20:25,757
his wife, his kids, his whole life really.
老婆、仔女，成個人生都冇晒。

412
00:20:25,824 --> 00:20:27,426
No, you're his bookie, okay?
唔係，你係佢嘅收數佬，明冇？

413
00:20:27,492 --> 00:20:28,961
Not me. Yeah, but you were the one knocking
唔係我。係，但係你係嗰個

414
00:20:29,027 --> 00:20:30,696
on his door forcing him to pay up.
敲佢門逼佢還錢嘅人。

415
00:20:30,762 --> 00:20:32,397
Only this time you don't have a gun and Victor
只係今次你冇槍，而Victor

416
00:20:32,464 --> 00:20:34,566
really looks ready to even the score.
真係好似準備好要報仇。

417
00:20:41,573 --> 00:20:44,309
You take sugar, Big Jim?
你要糖嗎，Big Jim？

418
00:20:44,376 --> 00:20:46,378
Yes, ma'am.
要呀，多謝。

419
00:20:47,879 --> 00:20:49,314
Sure Mr. Luckland
你肯定Mr. Luckland

420
00:20:49,381 --> 00:20:51,483
doesn't, uh, mind us being here?
唔介意我哋喺度？

421
00:20:51,550 --> 00:20:52,818
Oh, no.
哦，唔會。

422
00:20:52,884 --> 00:20:55,520
Oliver's as hospitable as they come.
Oliver係最好客嘅人。

423
00:20:55,587 --> 00:20:57,956
I was, uh, under the impression...
我以為...

424
00:20:58,023 --> 00:21:00,492
somebody else owned this house.
呢間屋係其他人嘅。

425
00:21:00,559 --> 00:21:02,494
No, I'm certain he does.
唔係，我肯定係佢嘅。

426
00:21:02,561 --> 00:21:04,029
But he's not here much.
但佢唔係成日喺度。

427
00:21:04,096 --> 00:21:06,732
He spends a lot of time out at his other properties.
佢成日去佢其他物業。

428
00:21:06,798 --> 00:21:09,668
That's why he has me taking care of things.
所以佢叫我睇住啲嘢。

429
00:21:10,936 --> 00:21:13,772
Sure is lucky to have a neighbor like you, Agatha.
真係好彩有你呢個鄰居，Agatha。

430
00:21:24,516 --> 00:21:26,985
That's my daughter Maxine.
嗰個係我個女Maxine。

431
00:21:27,052 --> 00:21:28,987
Now do me a favor and drop that gun
而家幫我個忙，放低你腰間

432
00:21:29,054 --> 00:21:30,789
that's tucked in the back of your belt.
嗰支槍。

433
00:21:36,461 --> 00:21:37,663
Slowly.
慢慢嚟。

434
00:21:37,729 --> 00:21:38,930
Okay.
好。

435
00:21:43,869 --> 00:21:45,871
Maxine didn't learn
Maxine唔係

436
00:21:45,937 --> 00:21:49,941
to be the way she is from her father.
從佢老豆度學成咁嘅。

437
00:21:56,481 --> 00:21:57,582
Who's ready for the main event?
邊個準備好睇主角出場？

438
00:21:57,649 --> 00:22:00,052
(crowd cheers)
（群眾歡呼）

439
00:22:00,118 --> 00:22:02,487
All right, all right, well, your wait is over,
好喇好喇，你哋等咗好耐，

440
00:22:02,554 --> 00:22:06,925
because here it is: Victor Rawlins versus
因為而家就係：Victor Rawlins對戰

441
00:22:06,992 --> 00:22:11,363
your special forces veteran Dale "Barbie" Barbara!
你哋嘅特種部隊老兵Dale "Barbie" Barbara！

442
00:22:11,430 --> 00:22:14,666
(crowd cheers)
（群眾歡呼）

443
00:22:14,733 --> 00:22:17,736
The rules are simple: there aren't any.
規則好簡單：冇規則。

444
00:22:17,803 --> 00:22:19,538
There's no rounds, no time limits.
冇回合，冇時間限制。

445
00:22:19,604 --> 00:22:20,939
You fight till you lose.
你打到輸為止。

446
00:22:22,407 --> 00:22:24,676
May the best man win.
最叻嘅人贏。

447
00:22:24,743 --> 00:22:26,812
(crowd cheers)
（群眾歡呼）

448
00:22:26,878 --> 00:22:28,346
(quietly): Disappoint me at your own risk.
（細聲）：令我失望你就知死。

449
00:22:28,413 --> 00:22:30,348
(crowd cheers)
（群眾歡呼）

450
00:22:41,660 --> 00:22:43,462
(crowd exclaims)
（群眾驚呼）

451
00:22:51,036 --> 00:22:52,771
(crowd booing)
（群眾喝倒采）

452
00:22:53,805 --> 00:22:55,741
(crowd cheers)
（群眾歡呼）

453
00:22:59,478 --> 00:23:00,612
Sit.
坐低。

454
00:23:00,679 --> 00:23:03,048
Make yourself comfortable.
坐得舒服啲。

455
00:23:03,115 --> 00:23:05,717
Maxine should be here after sundown.
Maxine應該日落後會到。

456
00:23:05,784 --> 00:23:07,719
Or maybe tomorrow.
或者聽日。

457
00:23:07,786 --> 00:23:10,122
Well, that's a long time to hold a rifle on someone.
嘩，咁要揸住支槍好耐喎。

458
00:23:10,188 --> 00:23:13,425
I hope I don't get drowsy, somehow pull the trigger.
希望我唔會眼瞓，唔小心扣到扳機。

459
00:23:15,794 --> 00:23:17,662
You don't remember me, do you?
你唔記得我啦，係咪？

460
00:23:17,729 --> 00:23:19,998
Well, give me a hint.
咁畀個提示我。

461
00:23:20,065 --> 00:23:24,770
We were in the same high school class.
我哋同班讀中學㗎。

462
00:23:24,836 --> 00:23:26,571
Well, until I dropped out.
直到我輟學為止。

463
00:23:26,638 --> 00:23:30,008
There's only one student I remember dropping out.
我只記得一個學生輟學。

464
00:23:31,476 --> 00:23:33,011
Her name was Claire.
佢叫Claire。

465
00:23:33,078 --> 00:23:35,847
I changed my name.
我改咗名。

466
00:23:35,914 --> 00:23:37,749
I'm sure you can imagine why.
我諗你明點解。

467
00:23:37,816 --> 00:23:40,552
It was quite the scandal.
嗰陣係好大嘅醜聞。

468
00:23:40,619 --> 00:23:41,720
You got pregnant.
你大咗肚。

469
00:23:41,787 --> 00:23:44,823
With Maxine.
係Maxine。

470
00:23:44,890 --> 00:23:47,192
I was only 16,
我當時得16歲，

471
00:23:47,259 --> 00:23:50,095
and people treated me like my life was already over.
啲人當我人生已經玩完咁。

472
00:23:50,162 --> 00:23:51,763
That's not true. I was a pariah.
唔係咁。我係個被排斥嘅人。

473
00:23:51,830 --> 00:23:54,466
I had no way to support my daughter...
我冇辦法養個女...

474
00:23:55,667 --> 00:23:59,204
...except by starting to let men in my bed.
...除咗開始畀男人上我張床。

475
00:23:59,271 --> 00:24:03,809
Men who would turn around and publicly shame me
啲男人之後會公開羞辱我，

476
00:24:03,875 --> 00:24:05,944
for being the immoral one.
話我係唔道德嗰個。

477
00:24:06,011 --> 00:24:07,813
Still you're here.
但你仲喺度。

478
00:24:07,879 --> 00:24:10,949
Far enough away to keep the stink out of our hair.
走得夠遠，等啲臭味唔會纏住我哋。

479
00:24:11,016 --> 00:24:12,050
Maxine moved to Westlake,
Maxine搬咗去Westlake，

480
00:24:12,117 --> 00:24:14,719
and I came here to be close to her.
我嚟呢度係為咗近佢。

481
00:24:14,786 --> 00:24:20,225
But neither of us will ever forget the  real  Chester's Mill.
但我哋兩個都唔會忘記真正嘅Chester's Mill。

482
00:24:21,993 --> 00:24:25,730
The sharp teeth behind the friendly smile.
友善笑容背後嘅利齒。

483
00:24:25,797 --> 00:24:28,767
Well, there  are  teeth behind the smile.
笑容背後真係有牙㗎。

484
00:24:28,834 --> 00:24:31,102
It's the only way to get things done.
咁先做到嘢。

485
00:24:31,169 --> 00:24:33,705
Like the propane, you mean?
你係指啲丙烷？

486
00:24:35,841 --> 00:24:38,743
My daughter tells me everything.
我個女乜都同我講。

487
00:24:38,810 --> 00:24:42,747
Gave me every bit of evidence I need on you and Duke,
畀晒所有證據我，關於你同Duke，

488
00:24:42,814 --> 00:24:46,718
that nutty Reverend Coggins.
同埋嗰個癲嘅Coggins牧師。

489
00:24:46,785 --> 00:24:49,154
So...
所以...

490
00:24:49,221 --> 00:24:52,123
she must have told you about Barbie, too, huh?
佢一定都有同你講Barbie，係咪？

491
00:24:52,190 --> 00:24:53,725
Oh, yeah. (chuckles)
哦，係呀。（笑）

492
00:24:53,792 --> 00:24:55,093
About him breaking legs.
關於佢打斷人哋啲腳。

493
00:24:55,160 --> 00:24:57,062
Killing that Dr. Shumway.
殺咗嗰個Dr. Shumway。

494
00:24:57,128 --> 00:25:00,098
It's no surprise he got stuck here.
佢被困喺呢度一啲都唔出奇。

495
00:25:00,165 --> 00:25:02,000
This town...
呢個鎮...

496
00:25:02,067 --> 00:25:05,704
it always has been a magnet for the worst of humanity...
一向都係吸引最差嘅人...

497
00:25:05,770 --> 00:25:08,807
like your son.
好似你個仔咁。

498
00:25:08,874 --> 00:25:11,109
Junior's turning out
Junior越嚟越

499
00:25:11,176 --> 00:25:13,545
to be just as crazy as his mama, isn't he?
似佢阿媽咁癲，係咪？

500
00:25:13,612 --> 00:25:15,747
Shut your mouth! Sit down!
收聲！坐低！

501
00:25:15,814 --> 00:25:17,916
Or I'll put a bullet through your chest!
唔係我就一槍打穿你個心口！

502
00:25:17,983 --> 00:25:20,018
Have you ever killed someone, Agatha?
你有冇殺過人，Agatha？

503
00:25:20,085 --> 00:25:23,154
I mean, I know you got your sob story and all, but have you ever
我知你有你嘅慘情故事，但你有冇真係

504
00:25:23,221 --> 00:25:25,290
really rolled up your sleeves and murdered someone?
捲起衫袖殺過人？

505
00:25:25,357 --> 00:25:26,858
Stop.
停。

506
00:25:26,925 --> 00:25:27,792
'Cause I have.
因為我殺過。

507
00:25:27,859 --> 00:25:30,795
And even with all that hate in your eyes,
就算你眼中有咁多仇恨，

508
00:25:30,862 --> 00:25:33,098
I'm not seeing what it takes to kill.
我都睇唔到你有殺人嘅本質。

509
00:25:33,164 --> 00:25:35,834
But go ahead...
但係你試下...

510
00:25:35,901 --> 00:25:38,103
prove me wrong.
證明我錯。

511
00:25:44,042 --> 00:25:46,077
Now we're gonna do something about  your  family.
而家我哋要處理吓你嘅家人。

512
00:25:47,779 --> 00:25:51,583
So this place belonged to Junior's mother?
所以呢度係Junior阿媽嘅？

513
00:25:51,650 --> 00:25:54,185
Yeah. He brought me here yesterday...
係。佢尋日帶我嚟...

514
00:25:54,252 --> 00:25:57,689
to show me this.
畀我睇呢啲。

515
00:26:00,759 --> 00:26:02,260
Pink stars.
粉紅色星星。

516
00:26:02,327 --> 00:26:04,629
This and the fact that he's had seizures?
呢樣嘢同佢有癲癇發作？

517
00:26:04,696 --> 00:26:06,698
I'm still gonna kill him.
我仲係會殺咗佢。

518
00:26:06,765 --> 00:26:07,632
The guy's a psycho.
呢條友係癲嘅。

519
00:26:07,699 --> 00:26:10,802
No, Joe, it doesn't matter what we want.
唔係，Joe，我哋想點唔重要。

520
00:26:10,869 --> 00:26:14,105
It matters what the dome wants.
重要嘅係個穹頂想點。

521
00:26:15,974 --> 00:26:17,842
Now we just need to find Junior.
而家我哋要搵到Junior。

522
00:26:17,909 --> 00:26:19,811
I'm right here.
我喺度。

523
00:26:19,878 --> 00:26:21,613
What the hell are you doing with that?
你攞住支槍做乜？

524
00:26:21,680 --> 00:26:22,781
You son of a bitch!
你個仆街！

525
00:26:22,847 --> 00:26:23,615
ANGIE Joe! No!
ANGIE：Joe！唔好！

526
00:26:23,682 --> 00:26:26,051
No-no-no-no! Joe, no!
唔好唔好唔好唔好！Joe，唔好！

527
00:26:26,117 --> 00:26:27,619
Stop! JUNIOR: You're attacking me?
停手！JUNIOR：你襲擊我？

528
00:26:27,686 --> 00:26:29,354
You're the one who's trespassing.
你係嗰個擅闖嘅人。

529
00:26:29,421 --> 00:26:30,789
You kidnapped my sister!
你綁架我個妹！

530
00:26:30,855 --> 00:26:32,223
Junior! You promised my dad
Junior！你應承過我老豆

531
00:26:32,290 --> 00:26:33,858
you wouldn't tell anyone about that.
唔會同人講嗰件事㗎。

532
00:26:33,925 --> 00:26:35,860
I had to! Just like you have
我冇辦法！就好似你而家

533
00:26:35,927 --> 00:26:37,629
to help us now! What?
要幫我哋一樣！咩話？

534
00:26:37,696 --> 00:26:40,832
Look, first let him go! Let him go! Let him go!
喂，首先放咗佢！放咗佢！放咗佢！

535
00:26:40,899 --> 00:26:41,967
Junior, no! Let him...!
Junior，唔好！放佢...！

536
00:26:43,902 --> 00:26:45,270
(panting)
（喘氣）

537
00:26:45,337 --> 00:26:46,938
Why should I help you with anything?
我點解要幫你哋？

538
00:26:47,005 --> 00:26:48,907
I brought you here
我帶你嚟呢度

539
00:26:48,974 --> 00:26:50,742
because I trusted you.
係因為我信你。

540
00:26:50,809 --> 00:26:56,081
These are the only things I have left of my mother.
呢啲係我阿媽留低嘅唯一嘢。

541
00:26:56,147 --> 00:26:58,383
Junior, you said yesterday
Junior，你尋日話

542
00:26:58,450 --> 00:27:00,986
that something bigger is going on, right?
有啲更大嘅事發生緊，係咪？

543
00:27:01,052 --> 00:27:03,054
Something that connects all of us to what's happening?
有啲嘢將我哋所有人同發生嘅事連繫埋？

544
00:27:03,121 --> 00:27:04,789
Yeah. So?
係。咁點？

545
00:27:04,856 --> 00:27:08,159
So I need you to come with us to our barn.
咁我要你同我哋去我哋嘅穀倉。

546
00:27:09,828 --> 00:27:10,862
Why?
點解？

547
00:27:10,929 --> 00:27:11,730
Because...
因為...

548
00:27:11,796 --> 00:27:13,798
all of us...
我哋所有人...

549
00:27:15,800 --> 00:27:18,803
...the four of us-- are connected
...我哋四個--同某啲嘢

550
00:27:18,870 --> 00:27:21,306
to something...
連繫住...

551
00:27:21,373 --> 00:27:23,008
amazing.
好神奇嘅嘢。

552
00:27:25,744 --> 00:27:27,746
(clamoring)
（嘈雜聲）

553
00:27:33,818 --> 00:27:35,120
Get out there!
出去！

554
00:27:39,824 --> 00:27:41,826
(crowd cheering)
（群眾歡呼）

555
00:27:45,130 --> 00:27:46,798
(crowd exclaims)
（群眾驚呼）

556
00:27:51,936 --> 00:27:53,738
(cheering)
（歡呼聲）

557
00:27:55,140 --> 00:27:57,776
WOMAN: Come on, Barbie! Whoo!
女人：加油呀，Barbie！胡！

558
00:27:59,878 --> 00:28:01,146
MAN: Finish it!
男人：完結佢！

559
00:28:01,212 --> 00:28:02,714
MAN 2: Loser!
男人2：輸家！

560
00:28:02,781 --> 00:28:05,850
Finish it!
完結佢！

561
00:28:05,917 --> 00:28:07,819
Stay down, you bum! Stay down!
瞓低啦，你個廢柴！瞓低！

562
00:28:07,886 --> 00:28:10,055
Stay down! You're out! Stay down!
瞓低！你出局啦！瞓低！

563
00:28:10,121 --> 00:28:11,289
Get up.
起身。

564
00:28:11,356 --> 00:28:14,859
Hey, big man. Hey!
喂，大隻佬。喂！

565
00:28:14,926 --> 00:28:17,362
No wonder your wife and kids left you.
難怪你老婆仔女走晒。

566
00:28:17,429 --> 00:28:19,064
(yells)
（大叫）

567
00:28:20,932 --> 00:28:23,735
Hit me as hard as you can.
盡全力打我。

568
00:28:25,070 --> 00:28:26,938
(crowd exclaiming)
（群眾驚呼）

569
00:28:32,811 --> 00:28:35,080
(groans) MAN: Get up!
（呻吟）男人：起身！

570
00:28:40,318 --> 00:28:42,253
WOMAN: Come on, Barbie! Seriously?!
女人：加油呀，Barbie！認真？！

571
00:28:44,889 --> 00:28:47,892
Let's go! Get back up!
嚟啦！起身！

572
00:28:47,959 --> 00:28:50,295
(crowd cheers, boos)
（群眾歡呼、喝倒采）

573
00:29:04,409 --> 00:29:06,878
(panting)
（喘氣）

574
00:29:09,581 --> 00:29:12,217
I guess the best man won.
我諗最叻嗰個贏咗。

575
00:29:12,283 --> 00:29:13,885
(chuckles)
（笑）

576
00:29:13,952 --> 00:29:16,187
You threw the fight just like I knew you would.
你放水，同我預料一樣。

577
00:29:16,254 --> 00:29:17,522
Oh, like hell I did.
放你個屁。

578
00:29:17,589 --> 00:29:19,424
Everyone here bet on the hero
呢度所有人都賭英雄贏，

579
00:29:19,491 --> 00:29:20,758
and lost their asses.
輸到褲都冇。

580
00:29:20,825 --> 00:29:21,860
I bet on Victor...
我賭Victor...

581
00:29:21,926 --> 00:29:25,096
because I know you.
因為我識你。

582
00:29:25,163 --> 00:29:29,934
And I know that you would do anything except let me win.
我知你會做任何嘢，除咗畀我贏。

583
00:29:36,007 --> 00:29:39,544
Here it is, Duke's safe-deposit box.
呢度就係，Duke嘅保險箱。

584
00:29:45,316 --> 00:29:47,185
Oh, my God.
天啊。

585
00:29:48,186 --> 00:29:49,287
What is that?
呢啲係咩？

586
00:29:49,354 --> 00:29:52,323
When Duke woke up from his heart surgery
當Duke心臟手術醒返，

587
00:29:52,390 --> 00:29:54,292
when he had his pacemaker put in,
裝咗心臟起搏器嗰陣，

588
00:29:54,359 --> 00:29:57,529
I gave him this.
我送咗呢個畀佢。

589
00:29:57,595 --> 00:29:58,863
(chuckles)
（笑）

590
00:29:58,930 --> 00:30:00,932
I told him the doctors found it
我同佢講醫生喺佢

591
00:30:00,999 --> 00:30:03,835
where his heart should have been.
應該有心嘅位置搵到。

592
00:30:03,902 --> 00:30:07,005
I can't believe he kept it.
我唔信佢仲留起咗。

593
00:30:09,641 --> 00:30:11,009
There's a letter here.
呢度有封信。

594
00:30:13,178 --> 00:30:14,445
I can't.
我睇唔到。

595
00:30:14,512 --> 00:30:16,114
You read it.
你讀啦。

596
00:30:19,150 --> 00:30:22,420
"To whom it may concern,
「致相關人士，

597
00:30:22,487 --> 00:30:25,290
"my name is Duke Perkins, Sheriff of Chester's Mill,
「我叫Duke Perkins，Chester's Mill嘅警長，

598
00:30:25,356 --> 00:30:27,825
"the only place I've ever been able to call home.
「呢個係我唯一叫得做屋企嘅地方。

599
00:30:27,892 --> 00:30:30,962
That's the reason I did what I did."
「就係因為咁我先做咗我嘅事。」

600
00:30:33,598 --> 00:30:35,133
His confession.
佢嘅自白書。

601
00:30:35,200 --> 00:30:38,870
"19 years ago I lost my son to drugs.
19年前我個仔因為毒品死咗。

602
00:30:38,937 --> 00:30:42,907
I watched helplessly as he was swept away by his addiction."
我眼白白睇住佢俾毒癮吞噬，完全幫唔到手。

603
00:30:42,974 --> 00:30:43,908
Did you know this?
你知唔知呢件事？

604
00:30:43,975 --> 00:30:45,210
He never talked about it.
佢從來冇提過。

605
00:30:45,276 --> 00:30:46,578
"The only thing that kept me
「唯一令我冇

606
00:30:46,644 --> 00:30:50,515
"from turning my gun on myself was a promise I made:
用支槍指住自己嘅，係一個承諾：

607
00:30:50,582 --> 00:30:52,183
"to do everything I could
我會盡全力

608
00:30:52,250 --> 00:30:54,252
"to keep drugs out of Chester's Mill.
令Chester's Mill冇毒品。

609
00:30:54,319 --> 00:30:56,287
"So I made a deal with a devil
所以我同一個魔鬼

610
00:30:56,354 --> 00:30:58,056
by the name of Maxine Seagrave."
叫Maxine Seagrave嘅做咗個交易。」

611
00:30:58,122 --> 00:31:00,091
That's got to be the woman in the video.
片入面嗰個女人一定係佢。

612
00:31:00,158 --> 00:31:02,026
"The deal was simple: the town bought
「個交易好簡單：鎮上買咗

613
00:31:02,093 --> 00:31:03,595
"the liquid propane she needed
佢需要嘅液態丙烷，

614
00:31:03,661 --> 00:31:05,563
"under the guise of 'emergency reserves'
用『緊急儲備』做藉口，

615
00:31:05,630 --> 00:31:07,498
"so the DEA wouldn't look into it,
等DEA唔會調查，

616
00:31:07,565 --> 00:31:11,135
"and she'd pay us enough to shore up the town's coffers
而佢會俾夠錢填返鎮嘅庫房，

617
00:31:11,202 --> 00:31:13,504
"and keep her drugs-- all drugs--
同埋令佢啲毒品——所有毒品——

618
00:31:13,571 --> 00:31:16,241
out of Chester's Mill."
唔入Chester's Mill。」

619
00:31:18,443 --> 00:31:19,944
He did it to save us.
佢咁做係為咗救我哋。

620
00:31:20,011 --> 00:31:22,513
"I sold my soul for the people of this town.
「我為咗呢個鎮嘅人出賣咗自己嘅靈魂。

621
00:31:22,580 --> 00:31:25,650
"People like my son.
好似我個仔咁嘅人。

622
00:31:25,717 --> 00:31:28,253
"People like Linda Esquivel.
好似Linda Esquivel咁嘅人。

623
00:31:28,319 --> 00:31:31,422
"There were two other people in this deal:
呢單交易仲有兩個人：

624
00:31:31,489 --> 00:31:36,928
"Lester Coggins... who laundered our proceeds,
Lester Coggins……佢幫我哋洗錢，

625
00:31:36,995 --> 00:31:39,063
"and the man who was the front,
同埋做出面嗰個，

626
00:31:39,130 --> 00:31:43,968
"saying he was buying the propane for our town:
話係幫我哋鎮買丙烷嘅人：

627
00:31:44,035 --> 00:31:45,903
Big Jim Rennie."
Big Jim Rennie。」

628
00:31:47,972 --> 00:31:50,441
Of course he was involved.
梗係有佢份啦。

629
00:31:52,243 --> 00:31:55,947
(sighs) Why didn't Duke tell me?
（嘆氣）點解Duke唔話我知？

630
00:31:56,981 --> 00:31:58,549
Because he loved you.
因為佢愛你。

631
00:32:00,752 --> 00:32:04,355
Maybe the same reason Peter didn't tell me.
可能同Peter唔話我知嘅原因一樣。

632
00:32:07,158 --> 00:32:09,661
You think you could hold a flashlight for me?
你可唔可以幫我揸住電筒？

633
00:32:23,708 --> 00:32:25,677
(sighs)
（嘆氣）

634
00:32:31,149 --> 00:32:34,686
I need to talk to Barbie.
我要同Barbie傾吓。

635
00:32:39,691 --> 00:32:42,493
So,
咁，

636
00:32:42,560 --> 00:32:44,595
what are you planning on doing with me?
你打算點處置我？

637
00:32:44,662 --> 00:32:47,532
My experience has been that with a little patience,
以我嘅經驗，只要有啲耐性，

638
00:32:47,598 --> 00:32:51,035
the world reveals the right course of action.
個世界自然會話你知點做。

639
00:32:51,102 --> 00:32:55,139
You think the world is just looking out for you, don't you?
你覺得個世界會幫你，係咪？

640
00:32:55,206 --> 00:32:58,009
As if whoever and whatever is behind that curtain
好似個簾後面嘅人或者嘢

641
00:32:58,076 --> 00:33:00,511
is pulling strings just for you.
專登為你拉線咁。

642
00:33:00,578 --> 00:33:02,647
There's nothing behind that curtain
個簾後面乜都冇，

643
00:33:02,714 --> 00:33:04,415
but darkness. Sit down.
得黑暗。坐低。

644
00:33:04,482 --> 00:33:06,684
Agatha!
Agatha！

645
00:33:07,585 --> 00:33:10,355
(panting)
（喘氣）

646
00:33:10,421 --> 00:33:12,724
Hey!
喂！

647
00:33:12,790 --> 00:33:15,393
Help me!
幫我！

648
00:33:20,631 --> 00:33:22,633
(gasping)
（喘氣）

649
00:33:24,435 --> 00:33:26,204
Please.
求吓你。

650
00:33:26,270 --> 00:33:27,438
Help me!
幫我！

651
00:33:27,505 --> 00:33:29,140
My hands are tied.
我對手綁住咗。

652
00:33:29,207 --> 00:33:30,575
Help!
救命！

653
00:33:30,641 --> 00:33:32,477
Please, help me!
求吓你，救命！

654
00:33:32,543 --> 00:33:34,011
(engine revs)
（引擎聲）

655
00:33:37,248 --> 00:33:40,017
Help! Help!
救命！救命！

656
00:33:47,625 --> 00:33:49,160
Cheer up, Barbie.
開心啲啦，Barbie。

657
00:33:49,227 --> 00:33:51,529
You know the house always wins.
你知莊家永遠贏㗎。

658
00:33:51,596 --> 00:33:54,332
(groans)
（呻吟）

659
00:33:55,767 --> 00:33:58,736
(sighs)
（嘆氣）

660
00:34:01,439 --> 00:34:03,508
Tonight was rather successful, wasn't it?
今晚都幾成功，係咪？

661
00:34:03,574 --> 00:34:05,309
I won.
我贏咗。

662
00:34:05,376 --> 00:34:08,446
You... helped me win.
你……幫我贏咗。

663
00:34:11,114 --> 00:34:12,417
I've always known--
我一直都知——

664
00:34:12,483 --> 00:34:13,818
and I think you have, too--
我諗你都知——

665
00:34:13,885 --> 00:34:15,686
that we make a damn good team.
我哋係好拍檔。

666
00:34:15,753 --> 00:34:17,422
And as long as this dome is around,
只要呢個穹頂喺度，

667
00:34:17,487 --> 00:34:19,489
I could see us making this town our playground.
我諗我哋可以將呢個鎮變成遊樂場。

668
00:34:27,498 --> 00:34:30,134
These people aren't gonna let you win.
呢班人唔會俾你贏㗎。

669
00:34:30,201 --> 00:34:32,303
Yeah, you got a few that owe you something now,
係，而家有幾個欠你人情，

670
00:34:32,370 --> 00:34:33,737
but at the end of the day,
但到頭來，

671
00:34:33,804 --> 00:34:35,339
that ain't a whole hell of a lot.
都唔係好多。

672
00:34:35,406 --> 00:34:38,275
Yeah, until more people owe me
係，直到更多人欠我，

673
00:34:38,342 --> 00:34:41,179
and then more people on top of them.
然後再更多人。

674
00:34:41,245 --> 00:34:42,713
I'll live the way I want, Barbie.
我會照我嘅方式生活，Barbie。

675
00:34:42,780 --> 00:34:45,750
We  will live the way we want.
我哋會照我哋嘅方式生活。

676
00:34:45,817 --> 00:34:49,152
What if you don't get more?
如果冇更多人呢？

677
00:34:49,219 --> 00:34:51,289
Huh?
吓？

678
00:34:51,355 --> 00:34:54,391
You don't get your whiskey?
你攞唔到威士忌？

679
00:34:54,458 --> 00:34:57,228
You don't get me?
你攞唔到我？

680
00:35:00,698 --> 00:35:03,468
Then I'll burn the place down.
咁我就燒咗呢度。

681
00:35:07,905 --> 00:35:09,507
(sighs)
（嘆氣）

682
00:35:09,574 --> 00:35:10,808
What are you doing?
你做緊乜？

683
00:35:10,875 --> 00:35:12,343
What I should've done
我早應該

684
00:35:12,410 --> 00:35:13,311
a while ago.
做嘅嘢。

685
00:35:13,377 --> 00:35:15,246
Oh, you do not want to piss me off, Dale.
喂，你唔好惹我嬲，Dale。

686
00:35:15,313 --> 00:35:16,681
Not when under your feet
尤其係你腳下面

687
00:35:16,747 --> 00:35:18,649
lies a body belonging to Peter Shumway.
有Peter Shumway條屍。

688
00:35:18,716 --> 00:35:20,351
You do everything I say
你聽我話做，

689
00:35:20,418 --> 00:35:22,753
or the truth about him will come out.
如果唔係佢嘅真相會曝光。

690
00:35:22,820 --> 00:35:26,257
That's... See, that's the old Barbie.
呢個……睇嚟係以前嘅Barbie。

691
00:35:28,960 --> 00:35:31,529
We're finished, Max.
我哋完咗啦，Max。

692
00:35:31,596 --> 00:35:33,898
(door closes)
（關門聲）

693
00:35:33,965 --> 00:35:36,400
(panting quietly)
（細聲喘氣）

694
00:35:46,844 --> 00:35:49,413
Didn't expect to see you here.
冇諗過喺度見到你。

695
00:35:49,480 --> 00:35:52,283
I didn't expect to be here.
我都冇諗過會喺度。

696
00:35:55,286 --> 00:35:57,321
You and I need to talk.
我哋要傾吓。

697
00:35:57,388 --> 00:35:59,423
Sure.
好。

698
00:35:59,490 --> 00:36:01,259
Come on in.
入嚟啦。

699
00:36:01,325 --> 00:36:03,561
I'll even cook us up some dinner.
我甚至煮埋晚餐俾你。

700
00:36:03,628 --> 00:36:05,930
How's something medium-rare sound?
半生熟點睇？

701
00:36:05,997 --> 00:36:08,466
Actually, let's do this at the station.
其實，不如去警局傾。

702
00:36:16,007 --> 00:36:18,376
I've had a hell of a day, Linda.
我今日好攰，Linda。

703
00:36:18,442 --> 00:36:21,946
Whatever it is you think we need to talk about,
無論你覺得要傾乜，

704
00:36:22,013 --> 00:36:24,749
it can wait till the morning.
可以等到聽朝。

705
00:36:24,815 --> 00:36:27,685
Think I've, uh,
我諗我喺呢個鎮

706
00:36:27,752 --> 00:36:31,455
earned that much respect in this town, right?
都值得有呢個尊重，係咪？

707
00:36:35,526 --> 00:36:37,628
Come by first thing,
聽朝第一時間嚟，

708
00:36:37,695 --> 00:36:39,430
or I come back
如果唔係我返嚟，

709
00:36:39,497 --> 00:36:42,300
and these cuffs don't stay on my belt.
呢對手銬就唔會掛喺我條腰帶度。

710
00:37:02,420 --> 00:37:04,455
I need to say something.
我有嘢要講。

711
00:37:15,600 --> 00:37:17,501
Like why your face is all cut up?
好似你塊面點解花晒？

712
00:37:35,786 --> 00:37:38,789
Look...
聽吓……

713
00:37:38,856 --> 00:37:42,426
I told you when I first came to this town
我第一次嚟呢個鎮時同你講過，

714
00:37:42,493 --> 00:37:46,330
that I went out to the cabin to meet Peter,
我去咗間木屋見Peter，

715
00:37:46,397 --> 00:37:48,399
but that...
但佢……

716
00:37:48,466 --> 00:37:49,900
that he wasn't there.
佢唔喺度。

717
00:37:50,901 --> 00:37:53,037
But he was, wasn't he?
但佢喺度，係咪？

718
00:37:55,606 --> 00:37:57,375
Yeah.
係。

719
00:37:57,441 --> 00:38:00,511
He-he told me that he didn't have
佢……佢話冇錢還，所以……

720
00:38:00,578 --> 00:38:03,481
the money he owed, so...
所以我話第二日再嚟……

721
00:38:03,547 --> 00:38:05,549
so I said I'd be back the next day...
跟住佢用槍指住你。

722
00:38:05,616 --> 00:38:07,985
And he pulled a gun on you.
你點知？

723
00:38:08,986 --> 00:38:11,455
How do you know this?
因為我喺睡房衣櫃拎咗呢個落嚟，

724
00:38:13,624 --> 00:38:16,894
Because I brought this down from our bedroom closet
發現佢支槍唔見咗。

725
00:38:16,961 --> 00:38:19,997
and found his gun missing.
冇槍，子彈齊全。

726
00:38:20,064 --> 00:38:23,334
No gun, all the bullets.
所以……

727
00:38:33,544 --> 00:38:36,047
So...
（嘆氣）

728
00:38:36,113 --> 00:38:38,416
(sighs)
你知啦。

729
00:38:38,482 --> 00:38:41,452
You know.
（喊緊）我唔想信。

730
00:38:46,757 --> 00:38:48,826
(crying): I didn't want to believe it.
（吞口水）

731
00:38:48,893 --> 00:38:50,561
(swallows)
佢需要你殺咗佢。

732
00:38:57,501 --> 00:38:59,336
He needed you to kill him.
我今日搵到呢份人壽保單。

733
00:38:59,403 --> 00:39:03,474
I found this life insurance policy today.
你知唔知，有啲奇怪，

734
00:39:08,879 --> 00:39:10,514
You know, in some weird way,
我覺得佢做呢啲嘢係為咗保護我。

735
00:39:10,581 --> 00:39:12,583
I think he did all this to try to protect me.
因為如果佢自殺，呢份嘢會無效。

736
00:39:12,650 --> 00:39:16,520
'Cause this would be void if he committed suicide.
（嘆氣）

737
00:39:27,932 --> 00:39:29,867
(sighs)
我好對唔住……

738
00:39:29,934 --> 00:39:32,570
I'm-I'm so sorry...
……所有嘢。

739
00:39:34,572 --> 00:39:36,440
...for everything.
我都係。

740
00:39:39,110 --> 00:39:41,112
Me, too.
Barbie，我見過你為咗陌生人犧牲自己。

741
00:39:49,186 --> 00:39:52,423
Barbie, I've seen you sacrifice yourself for total strangers.
但以後唔可以再講大話。

742
00:39:56,927 --> 00:39:59,897
But in the future, there can be no more lies.
以後？

743
00:40:02,500 --> 00:40:04,502
In the future?
你肯定？

744
00:40:09,206 --> 00:40:11,442
You sure?
可能啦。

745
00:40:13,244 --> 00:40:16,447
Maybe.
呢個係……

746
00:40:31,228 --> 00:40:32,930
Is that...
蛋？

747
00:40:32,997 --> 00:40:36,066
an egg?
有個細穹頂圍住。

748
00:40:36,133 --> 00:40:39,069
With a mini-dome around it.
喂，睇吓。

749
00:40:39,136 --> 00:40:40,871
Hey, look.
條毛蟲而家喺繭入面。

750
00:40:40,938 --> 00:40:43,674
The caterpillar's in a cocoon now.
其實係蛹。

751
00:40:43,741 --> 00:40:45,776
It's actually a chrysalis.
佢係個書呆子。

752
00:40:47,511 --> 00:40:50,080
He's a nerd.
（機械嗡嗡聲）

753
00:40:59,089 --> 00:41:01,091
(mechanical buzzing)
你覺得我都係其中一部分？

754
00:41:07,665 --> 00:41:10,634
And you think I'm supposed to be part of this, too?
係。

755
00:41:11,635 --> 00:41:13,604
Yeah.
我哋係咁諗。

756
00:41:13,671 --> 00:41:15,673
We do.
（機械尖叫聲）

757
00:41:35,893 --> 00:41:38,896
(mechanical screeching)
（嘆氣）

758
00:41:38,963 --> 00:41:41,832
(sighs)
（輕笑）

759
00:41:41,899 --> 00:41:43,734
(chuckles)
（大聲嗡嗡聲）

760
00:41:43,801 --> 00:41:45,135
(loud buzzing)
（喘氣）

761
00:41:47,905 --> 00:41:49,273
(panting)
（大聲呼嘯聲）

762
00:41:56,914 --> 00:41:59,650
(loud whooshing)
天啊。

763
00:42:01,352 --> 00:42:03,520
Oh, my God.
係粉紅色星星。

764
00:42:03,587 --> 00:42:05,756
It's the pink stars.
JOE：佢哋喺度組成星座。

765
00:42:07,324 --> 00:42:10,561
JOE: And they're making constellations.
好……靚。

766
00:42:18,335 --> 00:42:22,106
It's... beautiful.
但……即係點解？

767
00:42:22,172 --> 00:42:25,175
But... what does it mean? constellations.
